حجت‌الاسلام و المسلمین علی شیرازی، نویسنده و از کارشناسان حوزه خاطره‌نویسی دفاع مقدس، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از ترجمه تعدادی از عناوین دفاع مقدس که مزین به تقریظ مقام معظم رهبری هستند، خبر داد و گفت: یکی از تأکیدات مقام معظم رهبری درباره آثار نوشته شده در حوزه دفاع مقدس، ترجمه و معرفی آنها از این طریق به مخاطبان خارج از کشور است. حتی در برخی از تقریظ‌های ایشان بر ترجمه اثر تأکید هم شده است. از این جهت، تعداد 13 عنوان اثر برای ترجمه به زبان‌های مختلف انتخاب شده است.

وی ادامه داد: کار ترجمه تعدادی از آثار منتخب آغاز شده و قرار است تا پایان سال جاری به زبان‌های مختلف برگردانده شوند. در مرحله نخست، برگردان این آثار به زبان‌های عربی، انگلیسی، اسپانیولی و ترکی استانبولی در اولویت قرار دارد. پس از اتمام ترجمه نیز آثار در کشورهای مقصد از سوی ناشران همان کشورها منتشر و توزیع خواهد شد. پیش از این نیز چنین اقداماتی از س.ی گروهی خودجوش انجام شده بود که نتایج خوبی را به همراه داشت و ترجمه راهی شد تا آثار به خوبی مخاطبان فرامرزی پیدا کنند. نمونه موفق این دسته از آثار، ترجمه عربی کتاب «پایی که جاماند» بود که توانست در چند ماه در عراق به چاپ دوم برسد.

این کارشناس حوزه خاطره‌نویسی به تعدادی از آثار منتخب اشاره کرد و یادآور شد: تاکنون تقریظ رهبر معظم انقلاب بر 40 اثر دفاع مقدس اعلام شده که از میان این تعداد اثر، «دا»، «پایی که جاماند»، «نورالدین پسر ایران»، «من زنده‌ام»، «دختر شینا»، «گردان کمیل» و … به منظور انجام ترجمه به زبان‌های مختلف انتخاب شده‌اند.

حجت‌الاسلام و المسلمین شیرازی در ادامه به علاقه مقام معظم رهبری به مطالعه آثار دفاع مقدس اشاره کرد و افزود: معظم‌له از همان ابتدا و همزمان با نگارش و انتشار آثار دفاع مقدس، یکی از خوانندگان پر و پا قرص این نوع آثار بودند. علت هم این است که تاریخ جنگ سهمی از تاریخ ایران است، تاریخی که برای ملت ایران عزت آفرید، انقلاب را بیمه کرد و آینده انقلاب ما هم با همین تاریخ و روحیه رشد می‌یابد و عزت پیدا می‌کند. ایشان علاقه بسیار به این نوع آثار دارند و می‌خواهند خواندن این نوع آثار نه تنها در جامعه ایران، بلکه بالاتر، در جامعه جهانی خوانندگان خود را پیدا کند و به عنوان یک حرکت عظیم فرهنگی در ایران و جهان شکل بگیرد.